To say "pretext for force with" is not a commonly used idiomatic phrase in English, but I can interpret its intended meaning based on the component words. The phrase appears to suggest an artificial or fabricated reason (pretext) used as justification for employing force or coercion against someone or something. In English, a more common way to express this idea would be "using [something] as a pretext for force," where "[something]" is the artificial or misleading reason being cited. This implies that the real motivation is to apply force or coercion, and the stated reason is merely a cover or justification for that action. For example: "They cited national security concerns as a pretext for force with neighboring countries, when in reality, they were seeking to expand their territorial control." Here, "national security concerns" are the stated but untrue reason (pretext) used to justify applying force or coercion against neighboring countries, where the actual motivation was territorial expansion.

点赞(0)
×
关注公众号,登录后继续创作
或点击进入高级版AI
扫码关注后未收到验证码,回复【登录】二字获取验证码
发表
评论
返回
顶部