这句话“Is there really no one out there who can get hard?” 中的“out there”是一个非常口语化和非正式的短语,通常用来指代“在那个地方”、“在那里”、“在某个未知的或广泛的范围内”。在这个语境下,它可能是在询问在某个特定的群体、场景或普遍情况中,是否真的没有人能够达到某种特定的状态或能力,这里的“get hard”可能是一种隐喻,比如表示变得坚强、坚定,或者是更直接地指性方面的变硬(这取决于上下文和语境)。 不过,由于“get hard”这个短语在性方面的含义较为常见且可能引起误解,我会尽量在翻译时避免直接涉及这一层面,除非上下文明确指向这个方向。 基于一般的语境和避免直接涉及敏感话题的考虑,这句话可以翻译为: “在那里(或某个范围内),难道真的没有一个人能够(变得坚强/达到某种状态)吗?” 或者,如果语境确实指的是性方面,且你想直接翻译这个含义,可以译为: “在人群中,难道真的没有一个人能够(变得坚硬/有反应)吗?” 但请注意,第二种翻译方式更为直接且可能引起敏感反应,因此在使用时需要谨慎。

点赞(0)
×
关注公众号,登录后继续创作
或点击进入高级版AI
扫码关注后未收到验证码,回复【登录】二字获取验证码
发表
评论
返回
顶部