原文选取: "I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to put to rout all that was not life, and not, when I had come to die, discover that I had not lived." 这段文字是亨利·戴维·梭罗在其经典之作《瓦尔登湖》中的一段内心独白,深刻表达了他选择隐居湖畔,追求真实、简单、纯粹生活的初衷和决心。 赏析: 这段文字以其深沉的思考和强烈的生命情感,深深地打动了读者的心。梭罗并非简单地表达了对自然的向往和逃避现实的想法,而是更深层次地揭示了对生命意义的追寻和对真实生活的渴望。他渴望深入生活的骨髓,摒弃一切虚伪和浮华,真正地去体验和感受生命的真谛。这种对生活的执着和热爱,让人深感敬佩。 戴欢版本的译文: “我步入丛林,因为我希望生活得有意义,我希望活得深刻,并汲取生命中所有的精华。然后从中学习,以免让我在生命终结时,却发现自己从来没有活过。我不希望过虚伪的生活,或者可以称之为受束缚的生活。我只愿意过真实的生活,并只愿留下那些觉醒时认为至关重要的东西。然后,我就能除掉其他一切不重要的东西。以这种生活方式,我就能避免在生命终结时,发现自己其实从未活过。” 译文评价: 戴欢的翻译基本上准确地传达了原文的含义,保留了梭罗原文中深沉的思考和强烈的情感色彩。译文的语言流畅,表达清晰,能够很好地让读者理解原文的意境和情感。但在某些细微之处,例如“suck out all the marrow of life”这一部分的翻译,原文更强调的是深入生活的骨髓,吸取生活的精华,而译文“汲取生命中所有的精华”可能稍显直白,没有充分传达出原文的深层含义。但总体来说,戴欢的译文是成功的,很好地传达了梭罗的思想和情感。

点赞(0)
×
关注公众号,登录后继续创作
或点击进入高级版AI
扫码关注后未收到验证码,回复【登录】二字获取验证码
发表
评论
返回
顶部